There have been a number of posts and articles from various sources in recent years talking about the state of publishing. While it is true that the current large publishers are focused on women, as a woman, I find most of what they offer to be poorly written and all the same. They are formulaic.
I am so thankful to publishers like Castalia Library for providing more options. Through CL, I was introduced to this substack, JDA, Raconteur (sending books to friends with boys), and Hans G Schantz, with more to come. It’s exciting to see what is coming next.
I like Castalia House's idea of translations favoring literary quality over literal fidelity. The cabbage example works on so many levels.
Italian "Cavolo!" Darn it!
French "Mon petit chou" (or "ma petite chou"). My little cabbage. A sweet cute term of endearment
German Kohldampf haben (To have cabbage steam) or extreme hunger
There's many more. I think Europeans must be fairly obsessed with cabbage.
Falling more on the side of literary quality will result in much better translations. Translations created with such will speak with an more accurate voice which will have greater appeal to modern readers. This is observably a labor of love & one of the many reasons why Castalia House is bound to succeed.
"Cavolo!" Cabbage prepared poorly stinks of sulfur. "Darn it," "That stinks!", or other mild epithets come to mind. That's translation of an idea and emotional phrase, not mere word replacement, and makes a stronger case for Castalia.
At the least, Castalia books were interesting; at best, you're moved by great characters, action, and tremendous revelations - comic or tragic.
There have been a number of posts and articles from various sources in recent years talking about the state of publishing. While it is true that the current large publishers are focused on women, as a woman, I find most of what they offer to be poorly written and all the same. They are formulaic.
I am so thankful to publishers like Castalia Library for providing more options. Through CL, I was introduced to this substack, JDA, Raconteur (sending books to friends with boys), and Hans G Schantz, with more to come. It’s exciting to see what is coming next.
Welcome!
Nothing but respect and admiration for you guys.
I like Castalia House's idea of translations favoring literary quality over literal fidelity. The cabbage example works on so many levels.
Italian "Cavolo!" Darn it!
French "Mon petit chou" (or "ma petite chou"). My little cabbage. A sweet cute term of endearment
German Kohldampf haben (To have cabbage steam) or extreme hunger
There's many more. I think Europeans must be fairly obsessed with cabbage.
Falling more on the side of literary quality will result in much better translations. Translations created with such will speak with an more accurate voice which will have greater appeal to modern readers. This is observably a labor of love & one of the many reasons why Castalia House is bound to succeed.
Thank you for the interview.
"Cavolo!" Cabbage prepared poorly stinks of sulfur. "Darn it," "That stinks!", or other mild epithets come to mind. That's translation of an idea and emotional phrase, not mere word replacement, and makes a stronger case for Castalia.
At the least, Castalia books were interesting; at best, you're moved by great characters, action, and tremendous revelations - comic or tragic.